KR 1933/-38
Mark. 4:39 Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
> Siirry
Rinnakkaisviitteet (KR 1933/-38)
Job 26:12 Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin.
> Siirry
Ps. 106:9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa.
> Siirry
Ps. 107:23 He lähtivät laivoilla merelle ja kävivät kauppaa suurilla vesillä.
> Siirry
Ps. 107:24 He näkivät Herran työt ja hänen ihmeelliset tekonsa meren syvyyksissä.
> Siirry
Ps. 107:25 Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot.
> Siirry
Ps. 107:26 He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta.
> Siirry
Ps. 107:27 He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi.
> Siirry
Ps. 107:28 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.
> Siirry
Ps. 107:29 Hän tyynnytti myrskyn, ja meren aallot hiljenivät.
> Siirry
Ps. 107:30 He iloitsivat, kun tuli tyyni, ja hän vei heidät toivottuun satamaan.
> Siirry
Ps. 107:31 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa ja hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
> Siirry
Ps. 107:32 Kunnioittakoot häntä kansan seurakunnassa ja vanhinten kokouksessa häntä ylistäkööt.
> Siirry
Biblia (1776)
Mark. 4:39 Ja kuin hän herätettiin, nuhteli hän tuulta ja sanoi merelle: vaikene, ole ääneti. Niin tuuli asettui ja tuli juuri tyveneksi.
Ruotsi (1917)
Mark. 4:39 När han så hade vaknat, näpste han vinden och sade till sjön: "Tig, var stilla." Och vinden lade sig, och det blev alldeles lugnt.
KJV (1789)
Mark. 4:39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.